Solicitud de ingreso. Requisitos legales de acceso a la Universidad. Prueba de ingreso
Titulación oficial
Licenciado en Traducción e Interpretación.
Prácticas
La UEM pone a disposición de sus alumnos una estructura departamental y técnica diseñada específicamente para el aprendizaje práctico de los que será
Para qué te prepara
La creciente internacionalización de los mercados y las relaciones empresariales, requieren profesionales altamente cualificados y capaces de tender puentes entre distintas lenguas y culturas con eficacia y rigor.
Dirigido a
A todos los interesados en esta carrera, que cumplan con los requisitos de acceso a la universidad. Sólo para traslados de expediente. Sólo para traslados de expediente.
Instalaciones del centro: UEM - Universidad Europea de Madrid
Paseo de San Francisco de Sales 10, 1º. Madrid 28003 Madrid (España)
Plaza de Francisco Morano. Madrid 00000 Madrid (España)
Paseo de Extremadura, 7. Madrid 28011 Madrid (España)
Avda. Bruselas, 35 Alcobendas 28108 Madrid (España)
C/ Alameda, 14 Madrid 28014 Madrid (España)
Paseo Delicias, 55 Madrid 28045 Madrid (España)
C/ Tajo, s/n - Urbanización El Bosque. Villaviciosa de Odón 28670 Madrid (España)
C/ Menéndez Pidal, 43. Madrid 28016 Madrid (España)
Temario del curso
La creciente internacionalización de los mercados y las relaciones empresariales, requieren profesionales altamente cualificados y capaces de tender puentes entre distintas lenguas y culturas con eficacia y rigor.
En la Universidad Europea de Madrid fomentamos el contacto con otras culturas y la visión abierta del mundo, a través de actividades multiculturales en el campus y de un entorno internacional a todos los niveles:
Contacto con alumnos extranjeros a través de actividades que se desarrollan en el campus.
Todos los docentes de la titulación son nativos o bilingües.
Posibilidad de formación en otros idiomas como árabe, chino, ruso e italiano.
Posibilidad de realizar exámenes oficiales de alemán (ÖSD), francés (examen oficial de la Cámara de Comercio Francesa, DELF) e Inglés (Toefl y GMAT) en las instalaciones de la universidad.
Viajes culturales.
Erasmus en primer ciclo, totalmente convalidable a diferencia de otras universidades que convalidan sólo una parte.
Cursos de verano en el extranjero convalidables por créditos.
Durante los 4 años de estudio mantendrás contacto con el mundo profesional a través de:
Encuentros periódicos con profesionales de empresas, asociaciones y organismos de traducción.
El 100% de los alumnos realizan prácticas en empresas como:
Servicios lingüísticos de la UE (Bruselas y Luxemburgo)
Prácticas de interpretación simultánea en Naciones Unidas (Ginebra)
Instituto Francés de Madrid
Cámara de Comercio Alemana
Embajada de Austria
RTVE
Hermes Servicios Lingüísticos
Gameloc Lozalization Services (empresa de traducción de videojuegos)
En las más modernas instalaciones:
Sala de conferencias con 11 cabinas y 22 puestos para ponentes.
Acceso a la BBC, France 5, ARD.
Las Naciones Unidas utilizan nuestras instalaciones para realizar sus exámenes oficiales.
Además contarás con las últimas herramientas informáticas utilizadas en empresas de traducción (Trados, SDLX, Transit, Deja Vu).
Amplía tu currículum con el título de intérprete jurado: Nuestro plan de estudios cumple con los requisitos para solicitar la homologación del título de Intérprete Jurado, reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, siempre que se realice el itinerario Jurídico Económico.
Salidas profesionales
Traductor e intérprete en organismos públicos nacionales e internacionales (Unión Europea, ONU, OMC, UNESCO, OMS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Tribunales de Justicia, etc.); traductor autónomo, traductor e intérprete en empresas privadas de los más diversos ámbitos (derecho, finanzas, turismo, ciencia, prensa, cine y televisión, etc.); asesoramiento lingüístico, redacción, revisión y corrección de textos técnicos y especializados, docencia e investigación en lenguas y en traducción.
PRIMER CURSO
Código
Asignatura
Cr.
Tipo
Semestre
101
Lengua A (Español)
9
TR
Anual
102
Lengua B (Inglés)
12
TR
Anual
103
Lengua C (Francés, Alemán)
15
TR
Anual
104
Teoría y Práctica de la Traducción
6
TR
2º
105
Compresión y Producción en Lengua C (Francés, Alemán)
Traducción General C-A II (Francés-Español), (Alemán-Español)
5
TR
2º
404
Técnicas de Interpretación Simultánea
12
TR
Anual
405
Traducción General A-C II (Español-Francés), (Español-Alemán)
4,5
OB
1º
406
Proyecto de Fin de Carrera
15
OB
2º
Optativa
25,5
TOTAL CRÉDITOS ANUALES 79
OPTATIVAS
Código
Asignatura
Cr
Curso
Semestre
Descripción
801
Civilización y Cultura a través de los Textos (Lengua B)
9
1º
Anual
Una exploración de la “American way of life” repasando aquellos aspectos de la sociedad norteamericana que la hacen única y distinta a las del viejo continente.
803
Instituciones Países de Habla Francesa
9
2º
Anual
Introducción a la geografia, historia, instituciones y realidades económicas, sociales y culturales de los países francohablantes.
804
Instituciones Países de Habla Alemana
9
2º
Anual
Inmersión en la vida socio-cultural e institucional de los países germanoparlantes con objeto de fomentar la comprensión y expresión en alemán del alumno.
808
Traducción científico-técnica I
4,5
3er
1er
Iniciación a la traducción en las disciplinas científico-técnicas, estudio de la terminología específica y de las equivalencias en la lengua A y B.
809
Traducción científico-técnica II
4,5
4º
2º
Desarrollo del estudio de las disciplinas científico-técnicas. Análisis, comprensión y traducción de textos especializados en estos campos en las lenguas A, B y C.
814
Técnicas de subtitulación
9
4º
Anual
Proceso de traducción y proceso de adaptación del mensaje. Subtitulado. Literalidad y funcionalidad. Modificación del mensaje: Circunstancias culturales y censura.
815
Industrias de la Lengua
4,5
3er
2º
Ingeniería del conocimiento, lingüística informatizada, analizadores y correctores.
816
Traducción en el entorno profesional (BA y CA)
12
4º
Anual
Prácticas de traducción simuladas y reales vistas desde la óptica profesional: exigencias del mercado, prestación de servicios, preparación especializada, etc.
817
Traducción económica I B-A
4,5
3er
1er
Iniciación a la traducción en el ámbito económico y financiero: introducción a los conceptos teóricos básicos de este ámbito, realización de traducciones de textos reales, familiarización con la terminología específica y con las equivalencias en ambos idiomas.
818
Traducción económica II B-A
4,5
4º
2º
Profundización del estudio desarrollado en el curso de 3º. Análisis, comprensión y traducción de textos especializados reales del ámbito económico y financiero y profundización en los conceptos teóricos clave.
819
Traducción jurídica B-A
9
4º
Anual
La asignatura profundiza en la traducción jurídica y jurada B-A. Se traducirán textos reales de los géneros jurídicos más representativos, analizando y comparando tanto sus respectivas convenciones textuales como los sistemas jurídicos en que se insertan.