El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece una formación precisa y adaptada a este sector dotando al alumno con habilidades tecnológicas digitales, en diseño, creación de traducción y subtitulación así como en gestión de estudios de doblaje. Además desarrolla la capacidad de decisión, fomenta su creatividad y talento personal
Dirigido a
Dirigido especialmente a licenciados en Traducción e Interpretación, o en Comunicación Audiovisual; sin descartar la valoración de posibilidad de acceso de licenciados o diplomados en otras titulaciones.
Paseo de San Francisco de Sales 10, 1º. Madrid 28003 Madrid (España)
Paseo de Extremadura, 7. Madrid 28011 Madrid (España)
C/ Tajo, s/n - Urbanización El Bosque. Villaviciosa de Odón 28670 Madrid (España)
Plaza de Francisco Morano. Madrid 00000 Madrid (España)
C/ Menéndez Pidal, 43. Madrid 28016 Madrid (España)
C/ Alameda, 14 Madrid 28014 Madrid (España)
Temario del curso
Consta de cuatro módulos teórico-prácticos y un último módulo de prácticas.
Módulo 1 - Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulación Teoría del sonido y sistemas analógicos y digitales / Tecnología de estudio, acústica / Audio digital y microfonía / Técnicas de grabación en sala / Post-producción y mezcla / Proceso de inserción / Prácticas de grabación de sonorización / Prácticas de grabación de doblaje
Módulo 2 - Traducción audiovisual Localización de videojuegos / Traducción de guiones: cine y TV, vídeo / Subtitulación: DVD, vídeos corporativos, cine y TV / Proceso técnico de subtitulado / Tecnologías aplicadas a la traducción / Traducción de páginas Web
Módulo 3 - Doblaje y locución Introducción al doblaje / Interpretación y sincronía / Locución / La dirección artística
Módulo 4 - Normas de gestión y producción La industria del doblaje / Técnicas de gestión y producción
Módulo 5 - Practicum Durante los meses de julio y/o agosto, el estudiante realizará prácticas en las empresas que colaboran con este Máster. Al final de este periodo, el estudiante elaborará una memoria del practicum.
Presentación ¿Sabes cuántos subtítulos tiene una película de noventa minutos? Una película de 90 minutos suele tener entre 800 y 1.200 subtítulos ¿Sabes qué es un fansub? Fansub es un término que surge en Japón y que denomina al aficionado que subtitula vídeos de manga con la intención de incluir las referencias culturas que no aparecen en la traducción oficial. ¿Con qué formatos de archivo se trabaja? Para la traducción de guiones o subtítulos se trabaja casi con cualquier formato: '.txt', '.rtf',...; para videojuegos se usa '.xls'; y para las películas '.srt'.
En la actualidad, las empresas y estudios encargados del doblaje, la traducción y la subtitulación De productos audiovisuales demandan un perfil profesional muy especializado para poder acometer con éxito las actividades técnicas y artísticas relacionadas con estos productos.
Por lo general, son las propias empresas las encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que apliquen sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones.
Esta segunda edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece a alumno una Formación específica, altamente profesional, cualificada y totalmente adaptada al perfil demandado por las empresas del sector.
La misma demanda, y hasta hoy en día también carencia, de formación específica existe en los departamentos de producción y gestión dentro del sector de doblaje, sonorización y subtitulación. Ante esta situación, el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece una formación precisa y adaptada a este sector.
Así, los objetivos y competencias profesionales que éste Máster desarrolla en el estudiante son, entre otros, los siguientes:
Formación en habilidades tecnológicas digitales
Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación
Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje
Desarrollo de la capacidad de decisión
Fomento de la creatividad y el talento personal
Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa
Al finalizar el Máster y tras la obtención del título, el alumno podrá desempeñar diversas funciones dentro de este sector de la comunicación: traductores en estudios de doblaje, en empresas de localización de videojuegos, técnicos de sonido, actores de doblaje y directores de doblaje, entre otros. ¿Qué tipo de productos se tratan y doblan en este Máster? Videojuegos, guiones de cine y televisión, vídeos corporativos, elementos multimedia, DVD, documentales y páginas web interactivas, entre otros. El programa exige que todos los productos doblados, anteriormente mencionados, pasen por el estudio de doblaje antes de su lanzamiento al mercado. ¿Quiénes conforman la profesión? Actores de doblaje, directores, ajustadores, traductores, estudios. Lo que hace necesaria una formación de alta cualificación que responda a estos perfiles profesionales emergentes en el mundo del doblaje, la traducción y la subtitulación.