¿Qué master estás buscando?        
Home / Master en Economía y Empresa / Master en Comercio Internacional

Traducción en los Organismos Internacionales

Tipo de curso Postgrado
Método Presencial / Barcelona ver instalaciones...
Precio/Facilidades 3780 €
Centro Idec-Universitat Pompeu Fabra
Prerrequisitos Título de licenciatura, grado u otros títulos asimilables de universidades del país o extranjeras, incluidos los estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.).
 Prácticas  Prácticas profesionales en empresas u organismos o, alternativamente, trabajo de fin de estudios consistente en la traducción de documentos elaborados en algún organismo internacional...
Para qué te prepara Dar a conocer al estudiante el funcionamiento y el trabajo práctico de los servicios de traducción de los principales organismos internacionales, contando con la presencia de miembros que trabajan o han trabajado en dichos servicios, o para ellos.
Dirigido a Traductores profesionales y licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que dominen el español y tengan un buen nivel de inglés, y estén interesados en formarse para poder traducir documentos elaborados en el marco de organismos internacionales.
 
Temario Información adicional y temario
Idec-Universitat Pompeu Fabra


Contactar sin compromiso con el centro Idec-Universitat Pompeu Fabra
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación. Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
Quiero darme de alta en Emagister.com y recibir información sobre cursos similares.
En breve un asesor de Idec-Universitat Pompeu Fabra se pondrá en contacto contigo para informarte.
Al presionar "Enviar solicitud/ Ver Teléfono" estás aceptando las reglas de uso, y política de protección de datos, del mismo modo, autorizas expresamente que el centro de formación que imparte el curso que has solicitado nos remita la confirmación o no de tu matriculación al curso mismo.

Cursos de la misma temática
Similitud
Comercio Exterior y Negociación Internacional
Master - A Distancia  Subvención 
Atención garantizada
  Titulación / Certificación
Similitud
Máster en Logística Integral y Comercio Internacional
Master - Online
Atención garantizada
Prácticas
Similitud
Máster en Relaciones Internacionales
Master - Online
Atención garantizada
Similitud
International MBA
Master - Barcelona
Atención garantizada
Similitud
Master en Dirección en Comercio Internacional
Master - Online
Atención garantizada


Instalaciones del centro: Idec-Universitat Pompeu Fabra
Roc Boronat, 138 Barcelona 08018 Barcelona (España)
C/Trias Fargas 25-27 Barcelona 08005 Barcelona (España)
Balmes, 132-134 Barcelona 08008 Barcelona (España)



Temario del curso
La globalización ha intensificado la presencia y la importancia de los organismos internacionales en los diversos ámbitos de la vida política y económica a escala mundial. Como consecuencia, se ha generado un aumento considerable de las necesidades de traducción de documentos de carácter especializado, tanto los derivados de las reuniones que celebran con representantes de los diversos países como los informes y otros materiales concebidos para su difusión a la opinión pública. Todo este volumen de traducción en los organismos internacionales requiere profesionales formados específicamente para las tareas de la traducción especializada.

El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales(DTOI), único en este campo en todo el Estado español, se propone ofrecer este marco de formación a los traductores profesionales y a los licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que deseen orientar o iniciar sus carreras hacia la traducción en el entorno de los organismos internacionales.

Pretende proporcionar una formación que incluya el conocimiento de dichos organismos y sus servicios de traducción, los contenidos específicos de sus textos, las bases terminológicas y documentales de que disponen, así como la utilización de medios informáticos de ayuda a la traducción, indispensables para trabajar con este tipo de textos.

Se ocupa principalmente de la traducción de documentos de organismos de la Unión Europea (Comisión, Consejo, Parlamento, etc.) y del sistema de las Naciones Unidas (Secretaria General y organismos especializados, como la UNESCO, la FAO, el OIEA, etc.). Para impartir los cursos cuenta con la presencia de un conjunto de revisores y traductores vinculados a dichos organismos.

El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales cuenta asimismo con profesionales de la traducción y profesores de traducción especializada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra que, desde su fundación, se ha caracterizado por impulsar la traducción especializada. Además de su experiencia docente, el profesorado dispone de una experiencia profesional y un conocimiento práctico de las condiciones reales en que se desarrolla la labor profesional de traducción.

Utiliza la metodología docente que se ha venido desarrollando con éxito a lo largo de ochos ediciones consecutivas desde 2002 del Máster de Traducción Científico-Técnica (IDEC, UPF), ampliamente reconocido por el sector de la traducción y en el mundo académico.

El programa incorpora además un período de prácticas profesionales en empresas u organismos concebidas para abrir vías de profesionalización.

Objetivos
Objetivos generales
·        Dar a conocer al estudiante el funcionamiento y el trabajo práctico de los servicios de traducción de los principales organismos internacionales, contando con la presencia de miembros que trabajan o han trabajado en dichos servicios, o para ellos.
·        Formar al estudiante para que pueda desarrollar una labor profesional como traductor de textos especializados en o para estos organismos, cumpliendo las exigencias específicas aplicables en cada caso.
·        Sensibilizar a los estudiantes sobre la práctica de la traducción en un contexto multicultural.

Objetivos específicos
·        Realizar traducciones con calidad profesional en los ámbitos tratados en el curso.
·        Ser capaz de identificar la información y las fuentes necesarias para introducirse en cualquiera de los campos propios de estos organismos internacionales.
·        Conocer y saber usar las principales fuentes de referencia, ya sean bases terminológicas, bases documentales o páginas web, utilizadas en estos organismos.
·        Conocer y saber usar programas informáticos de ayuda a la traducción.
·        Conocer la función y la estructura de los organismos internacionales más relevantes.

Programa
El Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionalesse centra en la traducción del inglés al español, e incluye de forma complementaria algunos ejercicios de traducción a partir del francés.

El programa se estructura en tres bloques:
  • El bloque A, que constituye alrededor del 30% de las clases, se propone dar al estudiante la información y los elementos conceptuales y prácticos que se necesitan para afrontar la traducción en cualquier organismo internacional.
  • El bloque B, que constituye alrededor del 70% de las clases, consiste, en primer lugar, en una presentación de los diversos organismos internacionales y sus servicios de traducción, así como de los instrumentos terminológicos y documentales de cada uno de ellos. La parte más extensa del bloque B se dedica a la práctica de la traducción y se centra fundamentalmente en la traducción de textos de los dos mayores conjuntos de organismos que cuentan con grandes servicios de traducción: la Unión Europea y el sistema de las Naciones Unidas. En esta primera edición podremos contar con la presencia de traductores y revisores de la Comisión Europea, cuyo servicio de traducción es el mayor del mundo, y del Consejo de la Unión Europea o del Parlamento Europeo. En cuanto a las Naciones Unidas, está prevista la presencia de traductores/revisores de, por lo menos, cuatro de sus organismos.
  • El bloque C corresponde a las prácticas profesionales de traducción o tareas relacionadas en una empresa u organismo. Las prácticas han de ser supervisadas y, al final del período, el estudiante y la empresa u organismo emitirán sendos informes, que deberán ser favorables. En ciertos casos se podrán sustituir las prácticas por un trabajo de fin de estudios dirigido por algún profesor del curso.

Modalidades
Presencial

A quién se dirige
Traductores profesionales y licenciados en traducción u otros títulos asimilables, con experiencia o sin ella, que dominen el español y tengan un buen nivel de inglés, y estén interesados en formarse para poder traducir documentos elaborados en el marco de organismos internacionales.

Contenidos académicos
Programa de Postgrado de Traducción en los Organismos Internacionales(DTOI)
Parte A (30% de las clases)
·        Redacción, revisión y edición de textos
·        Redacción y revisión de documentos
·        Edición de textos
·        Terminología y herramientas terminológicas
·        Conceptos generales
·        Bases de datos terminológicas de los organismos internacionales
·        Traducción
·        Exigencias específicas de la traducción especializada en organismos internacionales: lenguajes administrativos y jurídico-económicos
·        Fuentes documentales
·        Instrumentos informáticos
·        Traducción automática: nuevas tendencias
·        Traducción asistida: memorias de traducción y programas Déjà Vu, TWB y Trados (Studio)
·        Aspectos profesionales de la traducción

Parte B (70% de las clases )
·        Presentación de diversos organismos internacionales y sus servicios de traducción:
·        Comisión Europea de la UE
·        Otros organismos de la UE: Consejo de la Unión Europea, Parlamento Europeo, Comité Económico y Social, etc.
·        Naciones Unidas: Secretaría
·        Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA)
·        Organización de les Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO)
·        Programa de les Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA)
·        Organización Mundial de la Salud (OMS)
·        Otras organizaciones del sistema de les Naciones Unidas
·        ONG internacionales
·        Otros organismos internacionales
·        Práctica de traducción de textos especializados de estos organismos (utilización de la terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador)
·        Organismos europeos:
·        Comisión Europea de la UE
·        Consejo de la Unión Europea o Parlamento Europeo
·        Organismos del sistema de les Naciones Unidas:
·        Secretaria de les Naciones Unidas (Sede central, Nueva York)
·        Secretaria de les Naciones Unidas (Sede de Ginebra)
·        Organización de les Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO, Roma)
·        Organización Mundial del Turismo (OMT, Madrid)

Parte C
·        Prácticas profesionales en empresas u organismos o, eventualmente, trabajo de fin de estudios de traducción de documentos elaborados en diversos organismos internacionales.

Titulación y Valor Académico
Diploma de postgrado en Traducción en los Organismos Internacionales expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

30 ECTS*
* European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Prácticas profesionales
Prácticas profesionales en empresas u organismos o, alternativamente, trabajo de fin de estudios consistente en la traducción de documentos elaborados en algún organismo internacional, dirigido por un profesor del curso.

El IDEC proporciona un servicio de asignación de prácticas para estudiantes, si bien estos pueden realizarlas en otra empresa u organismo propuesto por ellos mismos, si así lo desean. Las prácticas han de ser supervisadas y, al final del período, el estudiante y la empresa u organismo emitirán sendos informes, que deberán ser favorables.

Posibilidad de realizar prácticas en la FAO (Roma).

Calendario y Horario
Fecha inicio programa:
29 de octubre de 2012

Fecha fin programa:
21 de febrero de 2013

Horario: De lunes a jueves, de 18.00 a 22.00 horas.

Requisitos de admisión
·        Título de licenciatura, grado u otros títulos asimilables de universidades del país o extranjeras, incluidos los estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.).
·        Dominio de la lengua española.
·        Nivel alto de inglés, que se acreditará con un título o una prueba de nivel si no se dispone del título adecuado. Nivel aceptable de francés.


  Temas Relacionados
  Master en Comercio exterior   Master en Economía internacional

Más Cursos Relacionados
Comercio Exterior y Negociación Internacional
 Master   A Distancia    900 
Máster en Logística Integral y Comercio Internacional
 Master   Online    3.600 
Máster en Relaciones Internacionales
 Master   Online    4.150 
International MBA
 Master   Barcelona   22.500 
Master en Dirección en Comercio Internacional
 Master   Online    6.000 


Lo más buscado en solomasters.com: Master Gestión del tiempo, Master Imprenta, Master Ingeniería matemática, Master en Alzheimer en enfermería, Master en Historia Militar, Master de Agresividad, Master en Hablar en Público, Master en Seguridad Privada, Master de RRHH General, Master en Búsqueda de Empleo en Murcia, Master de bajo en La Rioja, Master en Evaluación de la Formación en Granada,

Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloMasters.com ®