Solicitud de admisión/matriculación. Fotocopia DNI o Pasaporte. 2 Fotografías carnet. Currículo. Título universitario. Abono de la inscripción
Titulación oficial
Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación.
Prácticas
Prácticas en empresas líderes que permitirán al profesional acercarse a la realidad del sector.
Para qué te prepara
Reconocido como título Oficial por la Comunidad de Madrid y en colaboración con Tecnoson, GameLOC, Best Digital y ABARIA forma a profesionales integrales en todos los campos relacionados con el mundo del doblaje, el sonido, la traducción y la subtitulación, en un sector emergente y con una gran demanda en el mercado derivada de la aparición de nuevas cadenas de televisión y estudios de producción.
Dirigido a
Está dirigido a cualquier profesional de la comunicación interesado en desarrollarse en un sector emergente y con una gran demanda en el mercado, derivada de la aparición de nuevas cadenas de televisión y estudios de producción.
Instalaciones del centro: UEM - Universidad Europea de Madrid
Paseo de San Francisco de Sales 10, 1º. Madrid 28003 Madrid (España)
Plaza de Francisco Morano. Madrid 00000 Madrid (España)
Paseo de Extremadura, 7. Madrid 28011 Madrid (España)
Avda. Bruselas, 35 Alcobendas 28108 Madrid (España)
C/ Alameda, 14 Madrid 28014 Madrid (España)
Paseo Delicias, 55 Madrid 28045 Madrid (España)
C/ Tajo, s/n - Urbanización El Bosque. Villaviciosa de Odón 28670 Madrid (España)
C/ Menéndez Pidal, 43. Madrid 28016 Madrid (España)
Temario del curso
Módulo 0: Gestión de recursos multimedia.
Gestión de la información en los nuevos medios. El sonido en la
producción multimedia. La gestión creativa en los nuevos medios.
Dirección de empresas audiovisuales. Nuevos formatos: marketing y
distribución.
Módulo 1: Tecnologías aplicadas al doblajey
la subtitulación. Teoría del sonido y sistemas
analógicos y digitales. Tecnología de estudio, acústica. Audio digital
y microfonía. Técnicas de grabación en sala. Post-producción y mezcla.
Proceso de inserción. Prácticas de grabación de sonorización.
Prácticas de grabación de doblaje.
Módulo 2: Traducción audiovisual.
Localización de videojuegos. Traducción de guiones: cine, TV y vídeo.
Subtitulación: DVD, vídeos corporativos, cine y TV. Proceso técnico de
subtitulado. Tecnologías aplicadas a la traducción. Traducción de
páginas Web.
Módulo 3: Doblaje y Locución. Introducción
al doblaje. Interpretación y sincronía. Locución. La dirección
artística.
Módulo 4: Normas de gestión y producción.
La industria del doblaje. Técnicas de gestión y producción.
Módulo 5: A elegir entre:Módulo
Practicum: Prácticas en empresa. Memoria de practicum./ Módulo
Metodología de la investigación: Metodología y
diseño de la investigación. Técnicas de documentación avanzada.
Técnicas cuantitativas de investigación. Solicitud de proyectos de
investigación.
Presentación Este Máster permite
obtener un título oficial y una formación integral en
odos los campos relacionados con el mundo del doblaje, el sonido, la
traducción y la subtitulación. Está dirigido a cualquier
profesional de la comunicación interesado en desarrollarse en un sector emergente
ycon una gran demanda en el mercado, derivada
de la aparición de nuevas cadenas de televisión y estudios de producción.
Formación teórica complementada con una amplia dedicación a sesiones
prácticas que facilitan la adecuación profesional.
Impartido por un equipo de profesionales dereconocido
prestigio y experiencia demostrada.
Prácticas en empresas líderes que
permitirán al profesional acercarse a la realidad del sector.
Grupos reducidos que facilitan el aprendizaje y el
seguimiento exhaustivo del alumnado.
Integración del profesional en equiposmultidisciplinares.
Dirección Dr. Luis
Moser-Rothschild Director del Área de Medios de Comunicación. Facultad
de Comunicación y Humanidades. COORDINACIÓN ACADÉMICA
DE CONTENIDOS Dr. Luis Alonso Director
del Departamento de Periodismo y Humanidades. Facultad de Comunicación
y Humanidades. Dra. Ingrid Cáceres Vicerrectora
de Innovación Académica. Universidad Europea de Madrid.
Profesorado Profesorado
de las distintas áreas de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la
UEM. Profesionales del sector, ente otros:
Nino Matas. Traductor de " El Señor de los Anillos",
"Harry Porter", "Babel".
Javier Dotú. Voz Alan Alda, Pierce Brosman, Dan
Aykroyd, Marlon Brando...
Clara Isabel Francia. Presentadora de informativos y
programas en televisión.
Duración y horario El Máster tiene una
carga lectiva de 60 créditos ECTS, distribuidos en un año académico, de
lunes a viernes de 17:30 a 21:30 horas dependiendo del itinerario
curricular elegido. Se desarrollará en el campus de Villaviciosa de
Odón de la UEM, y en las instalaciones de los Estudios Tecnisón, Gameloc,
Grupo Abaira y Best Digital.
OTROS MEDIOS: Grupo Vocento (ABC, Correo, NETTV, Punto Radio, Punto
TV,...), Agencia EFE, Europroducciones, Perception & Image, Young and
Rubicam,...