Titulación De Acceso Requerida Y Requisitos Profesionales Excepcionales:
Traducción e Interpretación - Filología - Teoría de la Literatura - Lingüística - Humanidades - otras.
Podrá eximirse del requisito de título oficial correspondiente mediante la acreditación ante la Comisión de Títulos Propios de conocimientos suficientes o notable experiencia profesional en el campo de las actividades propias del curso. Deberá solicitarlo el interesado mediante instancia normalizada, antes del comienzo del curso.
Para qué te prepara
Objetivos / Breve Resumen:
Con estos estudios se propone una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor literario, en sus diferentes modalidades (industria editorial, prensa, teatro, cine...) y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes capaces de ejercer una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural y en el avance en conocimiento.
Instalaciones del centro: UMA - Depto. de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras, Campus de Teatinos Málaga 29071 Málaga (España)
Temario del curso
Master Universitario en Traducción Literaria y Humanística (Opciones:
Alemán-Español-Alemán, Francés-Español- Francés, Griego-Español-Griego,
Inglés-Español-Inglés, Italiano-Español-Italiano)
Periodo
de Preinscripción: Del 4 al 29 de junio y del 3 al 28 de
septiembre de 2007 Periodo de matriculación: Del 1 al 15
de octubre de 2007
Fecha de inicio del estudio: 22
de octubre de 2007 Fecha de terminación del estudio: 19
de junio de 2008
Total de horas lectivas: Teóricas-Prácticas:
530 Proyecto: 90
Número De Alumnos: Mínimo:
12 / Máximo: 60 (10 por combinación lingüística).
Objetivos
/ Breve Resumen: Con estos estudios de Master se propone una
formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor
literario, en sus diferentes modalidades (industria editorial, prensa,
teatro, cine...), y contribuya eficazmente a la preparación de
profesionales competentes capaces de ejercer una tarea de gran
responsabilidad en el intercambio cultural y en el avance en conocimiento
de no poca trascendencia para el futuro de la industria editorial y
cultural.
Programa
Resumido: El proceso de enseñanza-aprendizaje se ha
estructurado en seis bloques de contenido, más un módulo de prácticas y un
trabajo final.
En el Módulo 1 se ofrecerá a los estudiantes una
fundamentación teórica sobre la dimensión social de la traducción y se
describirán las tendencias literarias contemporáneas en la opción
lingüística escogida.
El Módulo 2 constituye un puente entre la fundamentación
teórica del anterior y la naturaleza eminentemente práctica de los
talleres de traducción. Su objetivo es el de dotar a los estudiantes
de las herramientas necesarias para realizar una traducción literaria,
tanto en la fase de análisis y comprensión de textos originales, como
en la de su posterior reescritura en las lenguas de llegada.
El Módulo 3 pretende acercar a los estudiantes a uno de
los actores fundamentales de esta profesión: las editoriales. Además
de describir el mercado editorial y aconsejar a los estudiantes sobre
cómo entrar en contacto con él, en este módulo se explicarán los
principios legales y fiscales en los que se enmarca la traducción
literaria.
En el Módulo 4 se impartirán los talleres específicos de
cada opción lingüística, en los que se realizarán prácticas de
traducción guiadas por traductores experimentados.
En el Módulo 5 introduce a los estudiantes en la
especificidad de la traducción para la escena.
En el Módulo 6 introduce a los estudiantes en las
relaciones entre cine y literatura, el ámbito de la adaptación de
obras literarias y la traducción para el doblaje y la subtitulación.
El Módulo 7 familiarizará a los alumnos con las relaciones
profesionales que habrán de mantener con las editoriales y demás
empresas.
El Módulo 8 consiste en un trabajo de traducción tutelado,
en el que el estudiante -desde la autonomía propia del profesional de
la traducción, pero con la debida atención tutorial- mostrará los
conocimientos y recursos adquiridos durante el curso.