¿Qué master estás buscando?        
Home / Master en Idiomas / Master en Cursos en el Extranjero / Master en Otros Idiomas

Ortografía y Gramática para Traductores

Tipo de curso Curso
Método Online
Duración 25 horas
Precio/Facilidades 200 €
Centro Cálamo & Cran
 Prácticas  Es un taller fundamentalmente práctico.
Para qué te prepara ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE. Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios 'trucos' de traducción que te facilitarán el trabajo diario.
Dirigido a Un complemento indispensable que será útil a todos aquellos que trabajan con las lenguas (traductores, revisores, project managers, controllers...) y a estudiantes y profesores de traducción.
 
Temario Información adicional y temario
Cálamo & Cran
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. Nuestros cursos forman a p rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral. ¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial! Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas. Cálamo&Cran es la primera ...


Contactar sin compromiso con el centro Cálamo & Cran
A través de emagister.com puedes ponerte en contacto con este centro de formación.
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación. Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.
Al presionar "Enviar solicitud/ Ver Teléfono" estás aceptando las reglas de uso, y política de protección de datos, del mismo modo, autorizas expresamente que el centro de formación que imparte el curso que has solicitado nos remita la confirmación o no de tu matriculación al curso mismo.

Cursos de la misma temática
Similitud
Fiscalidad para Traductores y Correctores (Especialidad Traducción)
Curso - Online  Descuento 
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas
Similitud
Traducción y tecnologías
Postgrado - Online
Atención garantizada
Similitud
Curso de Formación de Traductores Literarios
Curso - Online  Descuento 
Atención garantizada
Similitud
Cursos de Traducción
Curso - A Distancia
Atención garantizada
Titulación oficial
Similitud
Traducción Asistida con Trados
Curso - Online  Descuento 
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas


Temario del curso

Unidad didáctica 1. Puntuación

  1. Normas básicas en castellano.
  2. Errores habituales por influencia de otras lenguas.

Unidad didáctica 2. Uso de mayúsculas y minúsculas

  1. Normas básicas en castellano.
  2. Errores habituales por influencia de otras lenguas.

Unidad didáctica 3. Acentuación

  1. Diptongos.
  2. Hiatos.
  3. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos).
  4. Acentuación de palabras compuestas.
  5. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras).
  6. Tilde en mayúsculas y versalitas.
  7. Desplazamiento del acento.
  8. Voces biacentuales.
  9. Voces de acentuación dudosa.

Unidad didáctica 4. Errores ortográficos habituales

  1. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/delante.

Unidad didáctica 5. Errores gramaticales habituales

  1. El verbo. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
  2. Pronombres. Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que.
  3. Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
  4. Números. Uso de cifras o de palabras. Ortografía de los números escritos con cifras. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Escritura de la fecha. Escritura de la hora.

Unidad didáctica 6. Errores típicos de traducción

  1. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales.
  2. Influencias de otras lenguas. Anglicismos, galicismos y germanismos.
  3. Uso incorrecto de las preposiciones.
  4. Concordancias y discordancias. Problemas de concordancia del sustantivo. Problemas de concordancia del verbo. Discordancias entre sustantivo y adjetivo. Discordancias entre sustantivo y determinantes. Discordancias entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
  5. Problemas de género y número en sustantivos y adjetivos. El género (oposición de género en actividades y profesiones, género ambiguo, distinción de significado dependiente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras extranjeras, palabras latinas, palabras que terminan en vocal acentuada, palabras que terminan en -s o -x, palabras compuestas, apellidos).
  6. La ambigüedad en una traducción.

 



  Temas Relacionados
  Master en Traducción  
Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloMasters.com ®