Son una buena base para el traductor que desee especializarse en un área determinada, pues proporcionan herramientas prácticas y útiles para desenvolverse con más soltura en el mundo profesional.
Dirigido a
Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción.
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje.
Nuestros cursos forman a p
rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral.
¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial!
Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas.
Cálamo&Cran es la primera ...
Valencia, 243, 4ª, 5ª Barcelona 08007 Barcelona (España)
Hileras, 17 1º D Madrid 28013 Madrid (España)
Temario del curso
Existe un programa específico para cada uno de nuestros seminarios de traducción.
SEMINARIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA
1. Introducción a la traducción literaria.
- Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos.
- Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario.
- Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura.
- El cliente: el editor y su relación con el traductor.
2. La traducción de teatro.
- La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos.
- Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación.
- Ejercicio práctico 1: teatro.
3. La traducción de poesía.
- Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas.
- La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía.
- Ejercicio práctico 2: poesía.
4. La traducción de novela.
- La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación.
- Las notas a pie de página: normas básicas ejemplos.
- Ejercicio práctico 3: novela.
5. La traducción comparada.
- Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.