Ordenador y conexi?n a Internet. Este curso se imparte tambi?n en forma presensial en las principales ciudades de Espa?a, en aulas informatizadas.
Titulación oficial
Certificado
Prácticas
Bolsa de trabajo
Para qué te prepara
Para aumentar la productividad y las ganancias en la traducción, así como la calida del producto final.
Dirigido a
Este curso está pensado para traductores en activo que quieran iniciarse en la traducción asistida y para estudiantes o profesionales con dominio de idiomas que deseen ser laboralmente competitivos.
En el desarrollo del curso se aprende a utilizar las herramientas y las técnicas básicas de un entorno de traducción asistida con Wordfast. Desde la estrategia de la negociación y la realización de un presupuesto a la mecánica de la traducción.
Éste es un curso íntegramente no presencial. El material se distribuye a través de la página web del curso y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico.
Sin excesivas complicaciones este curso nos introducirá en las tecnologías de la traducción asistida que nos permitirán introducirnos o mantenernos en el mercado laboral de la traducción y ser profesionales competitivos.
El programa del Curso:
Módulo 1
Traducción asistida... ¿Cómo funciona eso?
Lo que debe conocerse antes de empezar
La segmentación y las memorias de traducción
Tengo un encargo
Veamos: ¿Puedo utilizar Wordfast para este trabajo?
Tipos de documentos
Sí... ¡Lo instalo ya mismo!
Y puestos a ello... ¿Qué más es puede hacerse con Wordfast?
Una visión general de sus características principales
Empecemos!
Creemos una memoria de traducción y...
¡A traducir!
Operativa general de Wordfast: la unidad de traducción y cómo manejarla
Terminemos la traducción y preparémosla para entregarla al cliente
En el primer módulo realizaremos una inmersión de urgencia en Wordfast. Los programas de traducción asistida permiten separar claramente los niveles de gestión (los que realiza el gestor de proyectos) de los de productividad (la traducción en sí misma) y el conocer cómo se trabaja el día a día simplificará la asimilación de los diferentes conceptos que utilizaremos en un entrono de traducción automatizado.
Módulo 2
La terminología
Glosarios
Un glosario suministrado por el cliente: la importación
Otras funciones que nos será de utilidad
Antes de empezar a traducir:
Análisis, pretraducción y extracción de texto
Durante la traducción:
Control de calidad
Y si antes hemos empezado la casa por el tejado, nuestro siguiente paso será construirla: Uso y adquisición de terminología, preparación de documentos, análisis y presupuestos, métodos de gestión de calidad… En el segundo módulo complementaremos los elementos de trabajo de un entorno de trabajo profesional.
Módulo 3
Gestión de la memoria de traducción
El editor
Filtros especiales, Unicode y TMX
Utilizar una memoria adicional
Funciones avanzadas
Atributos y penalizaciones
Gestión de las unidades de traducción
En el tercer módulo sentaremos los cimientos. Configuración avanzada del programa, gestión de memorias de traducción, uso de múltiples memorias… Todos los pequeños detalles que aumentarán, décima a décima, nuestra productividad y, por ende, nuestra competitividad.
Módulo 4
La Pandora's Box
Otros tipos de documentos:
Documentos etiquetados HTML, XML
Excel, Access y PowerPoint
Y, además
Alineación de documentos ya traducidos
Sin embargo...mi cliente me pide Trados
El cuarto y último módulo está dedicado a las utilidades adicionales (como el extractor de texto de archivos PDF), documentos de diversas fuentes, reutilización de traducciones antiguas… Nos permitirán cerrar el círculo de un programa que, sin grandes pretensiones, se tutea con los grandes.