Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Tipo de curso
Master
Método
Semi-presencial
Duración
600 horas
Precio/Facilidades
2700 €
Centro
UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado - Estudios Propios
Prerrequisitos
Conocimientos de nivel avanzado en los pares de lenguas elegidos
Prácticas
Prácticas en instituciones
Para qué te prepara
Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español, Polaco-Español; Chino-Español y otras lenguas minoritarias.
Dirigido a
Titulado universitario español o extranjero. Sin titulación de acceso cuando se acredite experiencia laboral relacionada con el Máster de al menos 3 años (mediante cartas de empresa).
UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado - Estudios Propios
La Universidad de Alcalá es una institución pública que imparte estudios oficial
es y estudios propios. En el catalogo de Estudios Propios que presenta se recogen desde estudios de tercer ciclo de corte profesional(Master) a cursos de formación dirigidos a pregraduados universitarios, pasando por los cursos de alta especialización, generalmente realizados con la colaboración de...
MÁSTER en TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS
PÚBLICOS
(Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español; Polaco-Español; Chino-Español
y otras lenguas minoritarias)
2ª edición
PLAN DE ESTUDIOS:
ASIGNATURA - CRÉDITOS
Comunicación Interlingüística 5
Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos 7
Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos 7
Interpretación en el Ámbito Sanitario 5
Interpretación en el Ámbito Jurídico-Administrativo 7
Traducción Especializada: Ámbito Sanitario 5
Traducción Especializada: Ámbito Jurídico 5
Traducción Especializada: Ámbito Administrativo 5
Prácticas en Empresas o Instituciones 5
Memoria Máster de Investigación 9
DESCRIPCIÓN:
Las estadísticas demuestran que las sociedades europeas (y la española
no es ninguna excepción) son cada día más multilingües y
multiculturales, sobre todo con el continuo desplazamiento de poblaciones
por razones económicas, políticas o humanitarias. El Máster en
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
(Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español, Polaco-Español;
Chino-Español y otras lenguas minoritarias) responde a esa necesidad de crear
instrumentos que favorezcan la comunicación incidiendo en dos modos
fundamentales como son el traslado de textos escritos de una lengua a
otra (traducción) y el traslado de información oral (interpretación)
con especial énfasis en la importancia de la cultural y la realidad
social que viven las comunidades que necesitan de estos profesionales
que formamos. Se compone de 600 horas de formación específica en el par
de lenguas elegido.
OBJETIVOS:
- Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y
herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural
entre el personal de las instituciones médicas, administrativas,
educativas, etc. y los usuarios que no hablan español.
- Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de
traducción e interpretación (traducción directa e inversa,
interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista,
terminología específica, toma de notas, etc.) en el par de lenguas
elegido.
DESTINATARIOS:
(1) personas con un conocimiento profundo del español y/o árabe, chino,
polaco, rumano, ruso y otras lenguas minoritarias;
(2) personas que han hecho o hacen de enlace con la población extranjera
para eliminar barreras en situaciones diversas;
(3) personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a
nivel oral o escrito (intérpretes y traductores).
METODOLOGÍA:
Enfoque integral y multidisciplinar basado en:
- La aplicación de un modelo multilingüe y multicultural que combina de
forma original la participación de destacados profesionales y académicos
de diferentes lenguas y culturas así como de representantes de diversas
instituciones en debates, ponencias y talleres reducidos según el par de
lenguas elegido.
- La participación activa de los alumnos/as y el intercambio de
experiencias relacionadas con traducción e interpretación en ámbitos
distintos.
- La práctica con textos auténticos y en situaciones reales que
requieren interpretación y/o traducción.
- Las prácticas en instituciones que prestan servicios al público como
introducción al mundo laboral.
- La realización de la Memoria de Máster o Proyecto de Investigación que
capacita al alumno para la búsqueda de documentación, preparación de
proyectos y colaboración con colectivos de diversas instituciones.
ORGANIZADO POR: Departamento de Filología Moderna
DIRECCIÓN: Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
Horario:
Clases online: 9 octubre ? 2 noviembre 2006
Clases Presenciales: 6 noviembre 2006 ? 28 febrero 2007
Prácticas en Instituciones y Memoria del Máster: del 1 de marzo al
28 de septiembre 2007
CRÉDITOS: 60
Teóricos: 30
Prácticos: 16
Prácticos en Instituciones: 5
Trabajo, Proyecto o Memoria Fin de Estudio: 9
PREINSCRIPCIÓN: Plazo: 1 mayo ? 13 septiembre 2006
MATRÍCULA: Plazo: Del 25 de septiembre al 6 de octubre 2006