¿Qué master estás buscando?        
Home / Master en Idiomas / Master en Cursos en el Extranjero / Master en Otros Idiomas

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Tipo de curso Master
Método Semi-presencial
Duración 600 horas
Precio/Facilidades 2700 €
Centro UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado - Estudios Propios
Prerrequisitos Conocimientos de nivel avanzado en los pares de lenguas elegidos
 Prácticas  Prácticas en instituciones
Para qué te prepara Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español, Polaco-Español; Chino-Español y otras lenguas minoritarias.
Dirigido a Titulado universitario español o extranjero. Sin titulación de acceso cuando se acredite experiencia laboral relacionada con el Máster de al menos 3 años (mediante cartas de empresa).
Aulas 40 alumnos por clase
 
Temario Información adicional y temario
UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado - Estudios Propios
La Universidad de Alcalá es una institución pública que imparte estudios oficial es y estudios propios. En el catalogo de Estudios Propios que presenta se recogen desde estudios de tercer ciclo de corte profesional(Master) a cursos de formación dirigidos a pregraduados universitarios, pasando por los cursos de alta especialización, generalmente realizados con la colaboración de...

Cursos Relacionados
Master en Traducción e Interpretación Aplicada a la Empresa
Master - Barcelona  Regalo 
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación
Master - Villaviciosa de Odón
Atención garantizada
Traducción
Master - Madrid
 
Master en Traducción de Textos Especializados
Master - Zaragoza
 
Master Universitario en Traducción Literaria Francés-Español-Francés
Master - San Vicente del Raspeig
 



Contactar sin compromiso con el centro UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado - Estudios Propios
A través de emagister.com puedes ponerte en contacto con este centro de formación.
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación. Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
Al presionar "Enviar solicitud/ Ver Teléfono" estás aceptando las reglas de uso, y política de protección de datos, del mismo modo, autorizas expresamente que el centro de formación que imparte el curso que has solicitado nos remita la confirmación o no de tu matriculación al curso mismo.

Temario del curso

MÁSTER en TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

(Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español; Polaco-Español; Chino-Español y otras lenguas minoritarias)

2ª edición

PLAN DE ESTUDIOS:

ASIGNATURA - CRÉDITOS

  • Comunicación Interlingüística 5

  • Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 7

  • Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 7

  • Interpretación en el Ámbito Sanitario 5

  • Interpretación en el Ámbito Jurídico-Administrativo 7

  • Traducción Especializada: Ámbito Sanitario 5

  • Traducción Especializada: Ámbito Jurídico 5

  • Traducción Especializada: Ámbito Administrativo 5

  • Prácticas en Empresas o Instituciones 5

  • Memoria Máster de Investigación 9

DESCRIPCIÓN:

Las estadísticas demuestran que las sociedades europeas (y la española no es ninguna excepción) son cada día más multilingües y multiculturales, sobre todo con el continuo desplazamiento de poblaciones por razones económicas, políticas o humanitarias. El Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Árabe-Español; Rumano-Español; Ruso-Español, Polaco-Español; Chino-Español y otras lenguas minoritarias) responde a esa necesidad de crear instrumentos que favorezcan la comunicación incidiendo en dos modos fundamentales como son el traslado de textos escritos de una lengua a otra (traducción) y el traslado de información oral (interpretación) con especial énfasis en la importancia de la cultural y la realidad social que viven las comunidades que necesitan de estos profesionales que formamos. Se compone de 600 horas de formación específica en el par de lenguas elegido.

OBJETIVOS:

- Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan español.

- Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de traducción e interpretación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica, toma de notas, etc.) en el par de lenguas elegido.

DESTINATARIOS:

(1) personas con un conocimiento profundo del español y/o árabe, chino, polaco, rumano, ruso y otras lenguas minoritarias;

(2) personas que han hecho o hacen de enlace con la población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas;

(3) personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores).

METODOLOGÍA:

Enfoque integral y multidisciplinar basado en:

- La aplicación de un modelo multilingüe y multicultural que combina de forma original la participación de destacados profesionales y académicos de diferentes lenguas y culturas así como de representantes de diversas instituciones en debates, ponencias y talleres reducidos según el par de lenguas elegido.

- La participación activa de los alumnos/as y el intercambio de experiencias relacionadas con traducción e interpretación en ámbitos distintos.

- La práctica con textos auténticos y en situaciones reales que requieren interpretación y/o traducción.

- Las prácticas en instituciones que prestan servicios al público como introducción al mundo laboral.

- La realización de la Memoria de Máster o Proyecto de Investigación que capacita al alumno para la búsqueda de documentación, preparación de proyectos y colaboración con colectivos de diversas instituciones.

ORGANIZADO POR: Departamento de Filología Moderna

DIRECCIÓN: Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez

Horario:

  • Clases online: 9 octubre ? 2 noviembre 2006

  • Clases Presenciales: 6 noviembre 2006 ? 28 febrero 2007

  • Prácticas en Instituciones y Memoria del Máster: del 1 de marzo al 28 de septiembre 2007

CRÉDITOS: 60

  • Teóricos: 30

  • Prácticos: 16

  • Prácticos en Instituciones: 5

  • Trabajo, Proyecto o Memoria Fin de Estudio: 9

PREINSCRIPCIÓN: Plazo: 1 mayo ? 13 septiembre 2006

MATRÍCULA: Plazo: Del 25 de septiembre al 6 de octubre 2006



  Temas Relacionados
  Master en Traducción   Master en Intérpretes
  Master en Traducción científico-técnica   Master en Traducción simultánea
Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloMasters.com ®