¿Qué master estás buscando?        
Home / Master en Idiomas / Master en Cursos en el Extranjero / Master en Otros Idiomas

Traducción Jurídica (Madrid)

Tipo de curso Curso
Método Presencial / Madrid ver instalaciones...
Duración 15 horas
Precio/Facilidades 240 €   Descuento 
Centro Cálamo & Cran
Prerrequisitos Nivel de inglés alto-traducción
Para qué te prepara En este seminario te aproximaremos a las particularidades de la traducción jurídica y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes necesarias para abordar los distintos tipos de textos jurídicos.
Dirigido a Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción.
Alumnos 87 alumnos han realizado ya este curso
Aulas 17 alumnos por clase
 
Temario Información adicional y temario
Cálamo & Cran
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. Nuestros cursos forman a p rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral. ¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial! Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas. Cálamo&Cran es la primera ...

  Solicita información sin compromiso
A través de emagister.com puedes ponerte en contacto con este centro de formación.
*Nombre: *Apellidos:
*e-mail: *Teléfono:
*¿En qué país resides?: *Provincia:
*Comentarios:
      
  ¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.
Al presionar "Enviar solicitud/Ver teléfono" estás aceptando expresamente las reglas de uso, así como nuestra política de protección de datos

Cursos de la misma temática
Similitud
Curso de Traducción Económico-financiera (Madrid)
Curso - Madrid  Descuento 
Atención garantizada
Similitud
Curso de Traducción Profesional
Curso - Madrid  Matrícula gratis 
Atención garantizada
Similitud
Seminario de Traducción Literaria
Seminario - Madrid  Matrícula gratis 
Atención garantizada
Similitud
Traducción y Corrección en Maqueta (Quarkxpress e InDesign)
Curso - Madrid  Descuento 
Atención garantizada
Similitud
Seminario de Traducción Informática
Seminario - Madrid
Atención garantizada


Instalaciones del centro: Cálamo & Cran
Valencia, 243, 4ª, 5ª Barcelona 08007 Barcelona (España)
Hileras, 17 1º D Madrid 28013 Madrid (España)



Temario del curso
    1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL
  • Definición de la traducción jurídica.
  • Clasificación de los textos jurídicos: los géneros legales: textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, textos doctrinales, textos de aplicación del derecho o instrumentos legales (documentos notariales, contratos de todo tipo, cartas legales, dictámenes jurídicos, poderes, pólizas de seguros, testamentos, etc.).
  • El traductor de textos jurídicos.
  • La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
  • Errores más frecuentes: falsos amigos, préstamos y calcos.
    2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  • Análisis de la Bibliografía facilitada: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de derecho, foros especializados de traducción.
  • Entrega de un glosario inglés-español de términos jurídicos básicos que el alumno irá cumplimentando a lo largo del seminario y que se recogerá para su corrección en la tercera clase.
    3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
  • Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos.
  • Tipos de contratos: el contrato de compra y venta, el contrato de arrendamiento, el contrato de trabajo, etc.
  • Ejercicio práctico 1: traducción de un contrato de compra y venta.
    4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES
  • Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de los documentos notariales.
  • Tipos de documentos notariales: poderes notariales, partidas de nacimiento, testamentos, escrituras, y declaraciones juradas.
  • Análisis de la traducción del inglés al español de un testamento.
  • Ejercicio práctico 2: traducción de un extracto de un poder de representación.
    5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES
  • La traducción jurídico-económica del inglés al español: Actas del Consejo de Administración, Reuniones de Accionistas, Estatutos Sociales de sociedades, contratos de compra y venta de acciones, contratos de permuta de acciones, etc.
  • Ejercicio práctico 3: traducción de extractos de unas actas del Consejo de Administración y de unos Estatutos Sociales.
    6. LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS
  • Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos sobre la traducción de sentencias. El proceso civil y el proceso penal.
  • Traducción en clase de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación: dudas, comentarios, recomendaciones y posibles errores.
  • Corrección del glosario inglés-español de términos jurídicos básicos
    7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  • Clientes, tarifas, plazos, el intérprete jurado.
  • Ofertas de empleo y foros de traducción.

 

 

 

 



  Temas Relacionados
  Master en Traducción   Master en Traducción científico-técnica
  Master en Traducción comercial   Master en Traducción jurada
  Master en Traducción literaria   Master en Traducción simultánea
  Master en Traducciones oficiales  

Más Cursos Relacionados
Traducción
 Master   Madrid   3100 € 

Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloMasters.com ®